Если солдаты по городу шагают...
Сохранилась германская открытка, отправленная с фронта в 1916 году. Открытка так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На обороте был напечатан текст песни, с припиской солдата о том, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…
В 1931 году в Германии вышел кинофильм «Wenn die Soldaten…». В период существования Третьего рейха вместе с многими другими военными песнями неоднократно перепевалась самыми различными исполнителями. Однако в тексте песни нет ничего нацистского.
Открытка с надписью "Если солдаты по городу шагают..."
* * *
Вот что поёт Марлен Дитрих:
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen die Mädchen so gerne
Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ein Gläschen Rotwein und ein Stückchen Braten
Geben die Mädchen ihren Soldaten
Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen um ihre Soldaten.
Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Wenn die Soldaten kehren in die Heimat,
Sind unsere Mädchen längst schon verheirat´
Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
* * *
Перевод:
Если солдаты
По городу шагают,
Девушки окна
И двери отворяют.
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Шиндерасса,
Бумдерасса!
Заслышав только
Шиндерасса,
Бумдерассаса!
Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Припев
Эй, винца покрепче
Да кусок жаркого!
Девушки встречают
Гостя дорогого.
Припев
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут —
Как вы там, солдаты!
Припев
Если солдаты
В дом с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят
Припев
* * *
Михаил Богомолов, читатель из Владивостока, прислал свой перевод «Wenn die Soldaten…» на русский язык. И пусть его перевод и не совсем подстрочный, но зато он, по-видимому, вполне адекватно передаёт самую суть этой незатейливой народной песенки, её бесшабашный и чуточку хулиганский характер. И что ещё немаловажно — текст Михаила Богомолова прекрасно ложится на мелодию «Wenn die Soldaten…». Вот взгляните сами:
С песней солдаты
Улицей шагают,
Взглядами, хваты,
Девушек ласкают.
Да ну?.. Ну да…
Да ну?.. Ну да:
Ведь главное оружие пониже живота.
Да ну?!. Ну да!
Да ну?!. Ну да!
Ведь главное оружие пониже живота!
Каждый солдат наш
Генералом станет.
Кончится марш — марш…
В город на свиданье!
Да ну?.. Ну да…
Да ну?.. Ну да:
В готовности оружие пониже живота.
Да ну?!. Ну да!
Да ну?!. Ну да!
В готовности оружие пониже живота!
Пули, снаряды,
Мины и гранаты —
Им очень надо
Оторвать солдату…
Да ну?.. Ну да…
Да ну?.. Ну да:
Секретное оружие пониже живота.
Да ну?!. Ну да!
Да ну?!. Ну да!
Секретное оружие пониже живота!
Будут довольны
Девушки и рады —
Будут в подоле
Новые солдаты.
Да ну?.. Ну да…
Да ну?.. Ну да:
Сильнейшее оружие пониже живота.
Да ну?!. Ну да!
Да ну?!. Ну да!
Великое оружие пониже живота!