marfa_nikitina4 (marfa_nikitina4) wrote,
marfa_nikitina4
marfa_nikitina4

О переводчиках и переводе


Вчера в передаче "Международная панорама" Е. Примакова речь в том числе шла и об языках ООН, главных международных языках, о переводе и о том, может ли французский язык стать главным международным языком, заменив в этой роли английский язык. Упоминались и ляпсусы в переводе, вспомнили знаменитую "Кузькину мать" и "Воз и ныне там". В связи с этим захотелось вспомнить о теме, и в особенности о Международном дне переводчика.

https://pp.userapi.com/c620525/v620525895/10e84/c0YpWF_kkW4.jpg


Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков.
Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.
В 2018 году Международный день переводчика отмечается под девизом: "Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен" (Translation: promoting cultural heritage in changing times).
Википедия

Святой Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю.

Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, "лишь скорпионов и диких зверей". В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата).


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/54/Domenico_Ghirlandaio_-_St_Jerome_in_his_study.jpg/320px-Domenico_Ghirlandaio_-_St_Jerome_in_his_study.jpg


Мифы и правда о работе переводчика  (Алёна Богатых: Хороший переводчик - это зеркало)


1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык. — Владение языком и способность переводить — не одно и то же. Есть немало людей, которые прекрасно знают иностранный, но не обладают именно переводческими компетенциями. Поэтому мы можем говорить о даре и таланте, об определенных предпосылках, связанных с индивидуальными особенностями. Это особенности восприятия информации, скорость ее восприятия, качество обработки — то есть способность воспринять и воспроизвести информацию с минимумом потерь. Это индивидуальное свойство человека, у каждого оно свое, бывает, что его вовсе нет. Умение переводить — это дар, но дар, который нужно развивать.

2. Востребованность профессии в современном мире падает. — Это одно из мнений. Может быть, оно и обосновано. Действительно, сейчас все больше людей изучают язык, претендуют на то, что хорошо знают его, добиваются успехов на этом поприще. Им может показаться: «Мы и так все понимаем, нам не нужен переводчик». Но престижный, высокий уровень перевода всегда останется востребованным, например переводчики ООН и Еврокомиссии.

3. В этой профессии ничего не менялось столетиями. — Напротив, профессия очень динамичная, переводчики вынуждены отвечать тем требованиям, которые предъявляет нам современность. Появляются новые термины, новые технологии перевода. Например, сегодня без знания современных программ машинного перевода Translation Memory ни одна переводческая компания на работу не примет.

4. Профессия позволяет зарабатывать большие и легкие деньги. — Спорно. Если работы много и ты профессионал, то за короткий срок действительно можно много заработать. Но такая высокооплачиваемая работа может «падать» далеко не каждый день. Впрочем, в Москве и Санкт-Петербурге практикующие синхронисты могут работать лишь 10 дней в месяц, и заработанного хватает на оставшиеся три недели. Но такой легкости нужно еще добиться.

5. Переводчик — это не творческая профессия. — Все зависит от отношения человека к работе. Конечно, в научно-технической сфере творчество ограничено. В художественных переводах простор для творчества шире, но здесь важно не добавить лишнего от себя. Устный перевод — это творчество оперировать языковыми средствами, выбрать нужные и при этом не увести от поля понимания.

Справка "СМ Номер один"

Переводчики делятся на две категории — письменные и устные, различаются они по каналу восприятия и передачи информации. Письменные переводчики обычно специализируются на конкретных видах текста — юридических, медицинских, художественных, поэтических и т. д. Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод подразумевает, что говорящий говорит, а переводчик следом переводит его речь. Синхронный перевод требует наличия специального оборудования.

Он подразумевает одновременную речь самого оратора и переводчика — оратор обычно выступает на трибуне, синхронисты же сидят в специальной звуконепроницаемой будке, языковой оригинал поступает им в наушники, перевод воспроизводится в микрофон и поступает слушателям также через наушники. От синхрониста требуется масса почти невозможных качеств — умение очень быстро воспринять и воспроизвести чужую речь, не отвлечься собственной речью; если была ошибка, важно психологически не дать себе на это отвлечься. Плюс к этому оратор не слышит и не реагирует на своего переводчика, остановить и переспросить его невозможно. Именно поэтому синхронизм в переводческой работе считается высшим пилотажем.
Tags: искусство перевода, языки
Subscribe

Posts from This Journal “языки” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments