marfa_nikitina4 (marfa_nikitina4) wrote,
marfa_nikitina4
marfa_nikitina4

Categories:

Меркель не видит нужды в смене слов гимна ФРГ на гендерно нейтральные



Канцлер Германии Ангела Меркель не видит необходимости в изменении слов национального гимна с целью приведения его к гендерно нейтральным стандартам. Такое заявление сделал официальный представитель кабинета министров ФРГ Штеффен Зайберт во время своего брифинга.

"От лица канцлера я могу сказать, что она весьма удовлетворена гимном в том виде, в каком он сейчас, его традиционной формой. Она не видит нужды вносить изменения", - цитирует ТАСС Зайберта.

Ранее сайт kp.ru сообщал о том, что уполномоченная по вопросам равноправия полов в министерстве по делам семьи Германии Кристин Розе-Меринг предложила правительству внести несколько правок в текст гимна. Так, по ее мнению, строчку "братски с сердцем и рукой" стоит заменить на "отважно с сердцем и рукой", а слово "отечество" поменять на "родину".

Между тем, отметим, что гимн ФРГ не менялся с конца прошлого века, когда после Второй мировой войны из стихотворения Августа Гофмана фон Фаллерслебена "Песня немцев" убрали первые строфы, начинающиеся с фразы "Германия превыше всего".
* * *
Гимн Германии имеет очень долгую историю. В 1797 году австрийский композитор Йозеф Гайдн сочинил Песнь Кайзера, которую он посвятил своему императору Францу II. Немецкий поэт Гоффманн фон Фаллерслебен в 1841 сочинил «Песню немцев» («Deutschland, Deutschland über alles»), которая легла в основу немецкого гимна. Третий куплет этой песни стал гимном ФРГ (но исполняли его без слов), а после объединения ГДР и ФРГ этот же куплет утвердили в качестве гимна Германии в 1991 году.



Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :


Перевод:

Единство и право и свобода
для немецкой отчизны!
Давайте все стремиться к этому
по-братски, сердцем и рукой!
Единство и право и свобода
— залог счастья.
Процветай в блеске этого счастья,
процветай, немецкая отчизна!


Ещё вариант перевода:


Единство, закон и свобода**
Для немецкого Отечества!
Давайте все будем к этому стремиться,
По-братски, телом и душой!
Единство, закон и свобода -
Фундамент для счастья!
Цвети в его сиянии,
Цвети, немецкое Отечество!

(Перевод не мой)
Tags: Ангела Меркель, Германия
Subscribe

Posts from This Journal “Германия” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments