Канцлер Германии Ангела Меркель не видит необходимости в изменении слов национального гимна с целью приведения его к гендерно нейтральным стандартам. Такое заявление сделал официальный представитель кабинета министров ФРГ Штеффен Зайберт во время своего брифинга.
"От лица канцлера я могу сказать, что она весьма удовлетворена гимном в том виде, в каком он сейчас, его традиционной формой. Она не видит нужды вносить изменения", - цитирует ТАСС Зайберта.
Ранее сайт kp.ru сообщал о том, что уполномоченная по вопросам равноправия полов в министерстве по делам семьи Германии Кристин Розе-Меринг предложила правительству внести несколько правок в текст гимна. Так, по ее мнению, строчку "братски с сердцем и рукой" стоит заменить на "отважно с сердцем и рукой", а слово "отечество" поменять на "родину".
Между тем, отметим, что гимн ФРГ не менялся с конца прошлого века, когда после Второй мировой войны из стихотворения Августа Гофмана фон Фаллерслебена "Песня немцев" убрали первые строфы, начинающиеся с фразы "Германия превыше всего".
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :
Перевод:
Единство и право и свобода
для немецкой отчизны!
Давайте все стремиться к этому
по-братски, сердцем и рукой!
Единство и право и свобода
— залог счастья.
Процветай в блеске этого счастья,
процветай, немецкая отчизна!
Ещё вариант перевода:
Единство, закон и свобода**
Для немецкого Отечества!
Давайте все будем к этому стремиться,
По-братски, телом и душой!
Единство, закон и свобода -
Фундамент для счастья!
Цвети в его сиянии,
Цвети, немецкое Отечество!
(Перевод не мой)